Absence d’équivalent lexical d’une langue à l’autre: la traduction du nom français action en suédois

Auteurs-es

  • Matthias Tauveron UR LiLPa, équipe Fonctionnements discursifs et traduction, Université de Strasbourg

DOI :

https://doi.org/10.26034/tranel.2011.2798

Résumé

Despite its general sense, the translation of the French name action into Swedish, as it appears in a parallel corpus, is problematic. Indeed, the Europarl corpus show two main translations: åtgärd and handling. A qualitative examination of the occurrences enables to explain this semantic difference by the co-occurrence with terms which refer to a particular semantic relationship (engynomy) with it.

We show that some co-occurrent units to a given word are the trace of a semantic feature, highlighting the value of linguistic work on a corpus made of full texts. Moreover, the parallel corpus can highlight differences in meaning within a given language, which were not obvious a priori in a monolingual corpus. Finally, we emphasize the need for a semantic explanation of semantic differences that goes beyond the mere finding of co-occurrences.

Téléchargements

Publié-e

01-01-2011

Comment citer

Tauveron, M. (2011). Absence d’équivalent lexical d’une langue à l’autre: la traduction du nom français action en suédois. Travaux neuchâtelois De Linguistique, (55), 181–197. https://doi.org/10.26034/tranel.2011.2798

Numéro

Rubrique

Article thématique